Pomoc:Odmiana nazw własnych: Różnice pomiędzy wersjami

Z High School DxD Wiki
Skocz do:nawigacji, wyszukiwania
(Utworzono nową stronę "Pisząc artykuły na High School DxD Wiki, należy pamiętać o '''odmianie nazw własnych''' zgodnie z regułami języka polskiego. Strona ta ma pomóc użytkownikom w ...")
 
Linia 113: Linia 113:
 
Bez apostrofu odmienia się także imiona i nazwiska kończące się na -e wymawiane, czyli np. Rene, Renego, Renem. W przypadku imion i nazwisk "europejskich" kończących się na -o, wymienia się po prostu końcówkę, czyli Picasso, Picassa (a dzisiaj z tłumaczenia, za które ktoś wziął ciężką kasę wywaliłam "Picasso'a"). Tu jak widać jest mała niekonsekwencja z tym, co pisałam wcześniej o japońskich imionach kończących się na -o, -e. Tak jak mówiłam: w przypadku imion i nazwisk "egzotycznych" obowiązują ciut luźniejsze zasady, więc bezpieczniej ich nie odmieniać i nie zniekształcać. Ale jeśli się uprzemy, to odmiana wygląda np. Goro – Gora – Gorem, także bez apostrofu!
 
Bez apostrofu odmienia się także imiona i nazwiska kończące się na -e wymawiane, czyli np. Rene, Renego, Renem. W przypadku imion i nazwisk "europejskich" kończących się na -o, wymienia się po prostu końcówkę, czyli Picasso, Picassa (a dzisiaj z tłumaczenia, za które ktoś wziął ciężką kasę wywaliłam "Picasso'a"). Tu jak widać jest mała niekonsekwencja z tym, co pisałam wcześniej o japońskich imionach kończących się na -o, -e. Tak jak mówiłam: w przypadku imion i nazwisk "egzotycznych" obowiązują ciut luźniejsze zasady, więc bezpieczniej ich nie odmieniać i nie zniekształcać. Ale jeśli się uprzemy, to odmiana wygląda np. Goro – Gora – Gorem, także bez apostrofu!
  
 
+
====Billy'ego nie było na cosplayu====
Billy'ego nie było na cosplayu
+
  
 
No i co z powyższym zdaniem? Poprawne? A chwilę wcześniej była mowa o apostrofach po -y!
 
No i co z powyższym zdaniem? Poprawne? A chwilę wcześniej była mowa o apostrofach po -y!
  
 
Ale i owszem, zdanie jest poprawne. Przypominam: apostrof, jeśli mamy -y po spółgłosce. Bowiem w języku angielskim -y po samogłosce wymawia się najczęściej jak "j" i nie wymaga apostrofu w odmianie. Czyli cosplay /kosplej/ – cosplayu /kospleju/, tak samo jak Humphrey /hamfrej/ – Humphreya /hamfreja/.  
 
Ale i owszem, zdanie jest poprawne. Przypominam: apostrof, jeśli mamy -y po spółgłosce. Bowiem w języku angielskim -y po samogłosce wymawia się najczęściej jak "j" i nie wymaga apostrofu w odmianie. Czyli cosplay /kosplej/ – cosplayu /kospleju/, tak samo jak Humphrey /hamfrej/ – Humphreya /hamfreja/.  
 +
 
====Cytaty====
 
====Cytaty====
 
Kropkę na końcach cytatów zawsze dajemy poza cudzysłów. Wszystkie pozostałe znaki zakańczające zdanie (wykrzyknik, pytajnik, wielokropek) zawieramy wewnątrz niego.
 
Kropkę na końcach cytatów zawsze dajemy poza cudzysłów. Wszystkie pozostałe znaki zakańczające zdanie (wykrzyknik, pytajnik, wielokropek) zawieramy wewnątrz niego.
Linia 129: Linia 129:
  
 
{| style="margin: 0.5em auto; width: 100%; background-color: #151820; border: 2px solid #aaaaaa; padding: 5px; font-size: smaller;"
 
{| style="margin: 0.5em auto; width: 100%; background-color: #151820; border: 2px solid #aaaaaa; padding: 5px; font-size: smaller;"
| ''Osoba zamieszczająca te teksty nie podaje się za ich autora – część z nich jest autorstwa '''Avellany''' z [http://forum.kotatsu.pl/tematy16/3969.htm forum Kotatsu] (akapity „Czego nie odmieniać?”, „Odmieniamy imię czy nazwisko?”, „Apostrofu używamy, gdy:” oraz „Apostrofu nie używa się”). Pozostałe akapity zaś zostały zapożyczone z [http://pl.touhouwiki.net/wiki/Touhou_Wiki:Zalecenia_edycyjne polskiej Touhou Wiki].''
+
| ''Osoba zamieszczająca te teksty nie podaje się za ich autora – część z nich jest autorstwa '''Avellany''' z [http://forum.kotatsu.pl/tematy16/3969.htm forum Kotatsu] (akapity „Czego nie odmieniać?”, „Odmieniamy imię czy nazwisko?”, „Apostrofu używamy, gdy”, „Apostrofu nie używa się” oraz „Billy'ego nie było na cosplayu”). Pozostałe akapity zaś zostały zapożyczone z [http://pl.touhouwiki.net/wiki/Touhou_Wiki:Zalecenia_edycyjne polskiej Touhou Wiki].''
 
|}
 
|}
  

Wersja z 01:50, 18 lip 2013

Pisząc artykuły na High School DxD Wiki, należy pamiętać o odmianie nazw własnych zgodnie z regułami języka polskiego. Strona ta ma pomóc użytkownikom w prawidłowej odmianie imion, nazwisk oraz pseudonimów.

Język polski

Kwestia fleksyjna

Odmiana japońskich imion i nazwisk

Przede wszystkim japońskie imiona i nazwiska odmieniają się zazwyczaj, kiedy kończą się na literę „a”. Ponadto imiona i nazwiska o końcówce -ya poprzedzonej samogłoską (np. Aya lub Moriya) w dopełniaczu, celowniku i miejscowniku gubią z końcówki literę „y”, co wskazane jest w poniższych przykładach kursywą.

Przykład odmiany w przypadku nazwiska:

M. Kto? Suwako Moriya
D. Kogo? Suwako Mori-i
C. Komu? Suwako Mori-i
B. Kogo? Suwako Mori-yę
N. Z kim? Suwako Mori-yą
Ms. O kim? Suwako Mori-i
W. O! Suwako Moriya


Przykład odmiany w przypadku imienia:

M. Kto? Aya Shameimaru
D. Kogo? A-i Shameimaru
C. Komu? A-i Shameimaru
B. Kogo? A-yę Shameimaru
N. Z kim? A-yą Shameimaru
Ms. O kim? A-i Shameimaru
W. O! Aya Shameimaru
Czego nie odmieniać?

Jeśli żeńskie imię/nazwisko nie kończy się na „a” – pozostaje zawsze i w każdym przypadku nieodmienne. Na marginesie: to dotyczy także imienia Hannah, ale tutaj stosowana bywa „podwójna moralność” – nie odmienia się tego w pisowni, ale można w języku mówionym.

W przypadku mężczyzn należy zostawić w spokoju i bez odmiany imiona/nazwiska kończące się na -o (Takao, Hayao etc.), -e (Keisuke, Masamune) oraz -u (Tsutomu, Akinobu). Całą resztę powinno się normalnie potraktować przypadkami.

Odmieniamy imię czy nazwisko?

Ogólna wskazówka jest taka, że nazwisko w wielu przypadkach może nie być odmieniane, nawet jeśli istnieje dla niego ów wzorzec odmiany.

Czyli można powiedzieć „wywiad z Kenjim Kawai” albo „zostałem zaproszona do państwa Yamada” (w tym drugim przypadku „Yamadów” to forma raczej kolokwialna, do użycia nieoficjalnie, ale nie w czymkolwiek formalnym). Istnieje jednak żelazna zasada: imię musi być odmieniane, jeśli to możliwe. Czyli:

POPRAWNIE: wywiad z Shoujim Kawamorim / wywiad z Shoujim Kawamori

NIEPOPRAWNIE: wywiad z Shouji Kawamorim / wywiad z Shouji Kawamori

Jak zwykle zdrowy rozsądek powinien podpowiadać odpowiednie rozwiązanie. Jeśli mamy przypadek nieodmiennego imienia zestawionego z odmienianym nazwiskiem, to oczywiście całkowicie poprawną formą jest „wywiad z Hayao Miyazakim” – bo imienia tutaj nie da się odmienić. Co więcej, zgodnie z tym, co pisałam wyżej, "wywiad z Hayao Miyazaki" błędnie sugeruje płeć żeńską, więc tutaj nazwisko odmieniać wypada. Podobnie raczej zalecałabym formę „wywiad z Masamune Shirowem”, nawet jeśli samo nazwisko „Shirow” /szirou/ powinno zazwyczaj być nieodmienne. Na nasz szczęście zasady dadzą się troszeczkę naginać, a skoro tak – należy je nagiąć zgodnie z "duchem języka polskiego", aby efekt był jak najłatwiejszy do zrozumienia. Oczywiście czasem tego nie przeskoczymy: "wywiad z Shinichiro Watanabe" i kropka, niczego i pod żadnym pozorem nie należy tutaj odmieniać.

„Istnieje wzorzec odmiany” to śliczna formułka zdroworozsądkowa. Nie odmieniamy imienia Hayao, bo w wymowie doszlibyśmy do Hayała, Hayałowi, Hayałem, a w pisowni do jakichś całkowitych potworków. Co jednak zrobić, kiedy całkiem przyzwoita odmiana wykłada się jak długa na pojedynczym przypadku?

Nie wierzycie? Proszę bardzo, oto pani Ageha Oukawa. A tutaj panna Kuchiha z oglądanego przeze mnie niedawno Amatsuki. I co? Imię żeńskie, kończy się na -a, więc oczywiście mówimy o twórczości pani Agehy Oukawy (a nie o twórczości pani Ageha Oukawa) i podziwiamy Kuchihę i jej niezwykłe umiejętności szermiercze (a nie podziwiamy Kuchiha). No dobrze, to teraz porozmawiajmy o... Agesze? Kuchisze? Ratunku! Ale owszem, zgodnie z zasadami polszczyzny h albo ch powinno się w takich przypadkach zamienić w sz. Z już niejapońskich imion podobna zabawa jest w przypadku końcówki -oa, np. w imieniu Zoa.

W tym przypadku należy zawołać na pomoc zdrowy rozsądek, który da radę prostą i szalenie nieefektowną: unikać. Po prostu stanąć na uszach, klasnąć piętami i tak skonstruować zdanie, żeby uniknąć użycia któregoś z trefnych przypadków, albo zastąpić imię/nazwisko jakimś omówieniem. I bezpiecznie porozmawiać o twórczości artystki albo o urodzie bohaterki. Jak widać, odwrót taktyczny jest najzdrowszy i najbardziej wskazany.

Kwestia stylistyczna

Kolejność pisania japońskich imion i nazwisk

Piszemy w kolejności takiej jak w języku polskim: najpierw imię, potem nazwisko. Nie na odwrót.

Wielkie litery

Nazwy ras

„Upadły anioł”, „diabeł” czy „youkai” piszemy z małej litery, bo są to takie nazwy, jak „człowiek”, „kot” albo „lodówka”. Nazwy religii oraz wiernych też zapisuje się z małej („taoizm”, „chrześcijanin”, „buddysta”). Jeśli jednak nazwy pochodzą od miejsca, w którym dany rodzaj istot mieszka lub z którego pochodzi (Rosjanin z Rosji), to zapisujemy je z dużej np. „Niebianie” (bo „Niebo”).

Kwestia interpunkcyjna

Apostrofu używamy, gdy

1. Słowo (imię, nazwisko) kończy się na nieme (czyli niewymawiane) -e, np. Larousse /laruss/ albo Moore /mur/. W tym przypadku odmiana wygląda: Larousse'a /larussa/, Larousse'owi /larussowi/, Larousse'em /larussem/. Wystarczy przyjrzeć się, jak wyglądałoby to po wyjęciu apostrofa, żeby zrozumieć, dlaczego jest on konieczny :)

2. Słowo (angielskie lub francuskie!) kończy się na -y po spółgłosce, czyli mówiąc po ludzku, na końcu mamy ten taki dźwięk pośredni między y a i. Na przykład wszystkie imiona i nazwiska typu Billy, Johnny, Murphy etc. odmieniają się z apostrofem w części przypadków: Murphy'ego, Murphy'emu, ale z Murphym, z Billym i tak dalej.

3. Dla języka francuskiego istnieje dość upiorny zapis, że jeśli nazwisko kończy się w wymowie na -e, a w zapisie po nie wymawianej literze spółgłoskowej -s lub -x stawiamy apostrof, np. Rabelais /rabele/, Rabelais'go /rabelego/, Raibelais'm /rabelem/.

Dobra, wiem – coś mówiłam o w miarę prostych regułach. Ale w praktyce z francuskim rzadko kiedy mamy do czynienia, w każdym razie rzadko kiedy przy anime – a reguły dotyczące angielskiego ograniczają się do tego niemego -e w "Moore" oraz -y w "Murphy" i należy zapamiętać, że w tych dwóch przypadkach apostrof jest potrzebny. To powinno rozwiązać 99% problemów ze stosowaniem apostrofu. Lepiej, prawda?

Apostrofu nie używa się

…W pozostałych przypadkach. Tak, wiem, przepraszam. Poważnie: jeśli angielskie imię/nazwisko kończy się na normalnie wymawianą spółgłoskę lub samogłoskę, to do odmiany żaden apostrof nie ma prawa trafić.

POPRAWNIE: Nie znoszę Shinjiego Ikariego i Billa Gatesa.

NIEPOPRAWNIE: Nie znoszę Shinji'ego Ikari'ego i Bill'a Gates'a.

Proszę popatrzeć – w tym drugim przypadku apostrof nic nie wnosi – nie rozdziela dziwacznie wyglądającego połączenia, wręcz przeciwnie, przeszkadza tylko w prawidłowym odczytaniu zdania.

Bez apostrofu odmienia się także imiona i nazwiska kończące się na -e wymawiane, czyli np. Rene, Renego, Renem. W przypadku imion i nazwisk "europejskich" kończących się na -o, wymienia się po prostu końcówkę, czyli Picasso, Picassa (a dzisiaj z tłumaczenia, za które ktoś wziął ciężką kasę wywaliłam "Picasso'a"). Tu jak widać jest mała niekonsekwencja z tym, co pisałam wcześniej o japońskich imionach kończących się na -o, -e. Tak jak mówiłam: w przypadku imion i nazwisk "egzotycznych" obowiązują ciut luźniejsze zasady, więc bezpieczniej ich nie odmieniać i nie zniekształcać. Ale jeśli się uprzemy, to odmiana wygląda np. Goro – Gora – Gorem, także bez apostrofu!

Billy'ego nie było na cosplayu

No i co z powyższym zdaniem? Poprawne? A chwilę wcześniej była mowa o apostrofach po -y!

Ale i owszem, zdanie jest poprawne. Przypominam: apostrof, jeśli mamy -y po spółgłosce. Bowiem w języku angielskim -y po samogłosce wymawia się najczęściej jak "j" i nie wymaga apostrofu w odmianie. Czyli cosplay /kosplej/ – cosplayu /kospleju/, tak samo jak Humphrey /hamfrej/ – Humphreya /hamfreja/.

Cytaty

Kropkę na końcach cytatów zawsze dajemy poza cudzysłów. Wszystkie pozostałe znaki zakańczające zdanie (wykrzyknik, pytajnik, wielokropek) zawieramy wewnątrz niego.

Przykład: „Tu jest zdanie. Czy to zdanie to pytanie?” „Nie”.

Przypisy

Przypisy (ang. ref) zapisujemy zawsze przed znakami interpunkcyjnymi oraz spacjami, w końcu dotyczą treści[1].


Osoba zamieszczająca te teksty nie podaje się za ich autora – część z nich jest autorstwa Avellany z forum Kotatsu (akapity „Czego nie odmieniać?”, „Odmieniamy imię czy nazwisko?”, „Apostrofu używamy, gdy”, „Apostrofu nie używa się” oraz „Billy'ego nie było na cosplayu”). Pozostałe akapity zaś zostały zapożyczone z polskiej Touhou Wiki.



Przypisy

  1. Wikipedia: Tworzenie przypisów„Zgodnie z polską praktyką typograficzną odsyłacz w tekście głównym jest umieszczany przed znakiem interpunkcyjnym lub spacją”.
Źródło „https://hsdxd.usermd.net/w/index.php?title=Pomoc:Odmiana_nazw_własnych&oldid=442